(David Bartosch教授夫妇,1月12日摄于《人类文明的基因》新书发布会会场)
作者按:2018年1月12日上午,“探索人类不同文化的自然分野——《人类文明的基因》新书发布会”在北京国际展览中心举行,北京外国语大学国际关系学院David Bartosch(大卫•巴拓识)教授应邀出席,会上大卫教授做了热情洋溢的演说。他谈到本书是研究世界文化的一个重要新起点,似乎深知我欲摆脱西方殖民主义世界观念,为人类书写世界春秋的宏愿。 13日,大卫发微信,在微信中他说:“昨天,我的好友翟玉忠展示了他十分重要的新著《人类文明的基因》,对于理解欧亚与非欧亚文明之根和古代交流网络,本书使人大开眼界,是未来研究的重要起点。作者深入阐释了一些人类最为古老且普遍的符号——阴阳符号太极图是中国与西方共有的——这是他多年学术研究和在不同国家考察的硕果。本书是一本必读之书!我和太太应邀参加该书新书发布会,感到十分荣幸。伟大之书,玉忠!”【1】 大卫还说,对于古今欧亚文明和世界历史感兴趣的所有人来说,都应读一读翟先生的新著《人类文明的基因》;回想起来,这项研究被几个机构斥为无用之物甚至笑谈,遭到拒绝。最后,克服诸多困难、历尽千辛万苦才得以完成——如大卫教授那样理解本书的,更是少之又少。 大卫掌握多种欧洲文字,常常同我讨论人类文明,特别是欧亚大陆诸多文化的内在有机联系,使我受益多多。 古人说“海内存知己”,同大卫教授交往,深感“海外存知己”。 作小诗,赠大卫夫妇。
海外存知己,乘风可浮槎。【2】 古今英雄事,野鹤伴人家。【3】 大道行天地,菩提即是花。【4】 心心澄宇内,东西雨如麻。【5】
注释: 【1】大卫微信原文:“Yesterday, my good friend ZhaiYuzhong翟玉忠 presented his new and very important book The Genes of Mankind's Civilizations (人类文明的基因). The book is an eye-opener and an important starting point for future research which aims at understanding the roots and the ancient network of Eurasian and non-Eurasian civilizations. The author sheds a completely new light on some of the most ancient - and common - symbolisms of mankind. The origin of the Yinyang-symbolism is shared between China and the West. A great result of years of academic research and field work in many different countries. A must-read! Bei and I were very honored to be invited to participate in the book presentation at 2018 Beijing Book Fair. Great book, Yuzhong!” 【2】乘风可浮槎:槎,音chá,木筏;转用《论语•公冶长》孔子“道不行,乘桴浮于海”一语——道在海外乎?! 【3】野鹤伴人家:承上句,比喻行道人间者,常有的孤独境界。 【4】大道行天地,菩提即是花:大道无所不在,超越时空,出世入世,本来无二无别。“菩提即是花”用灵山会上,佛拈花示众,唯迦叶尊者破颜微笑典故。 【5】心心澄宇内,东西雨如麻:上半句是双关语,一指志定心清的境界,二指作者平天下的愿力。下半句用“雨如麻”比喻身处今日大变局中,东西方世界的太多社会、思想乱象。 |