当前位置:首页 时事述评
中国崛起 中式英语冲击英文库 
作者:[新法家] 来源:[] 2012-01-29

(中央社台北25日电)随着中国崛起,西方媒体为贴切形容大陆特有现象,常在报导掺杂「中式英语(Chinglish)」,甚至创造专属中国的英文词汇,使得原被视为笑柄的「中式英语」开始冲击英语词藻世界。

  北京「法制晚报」报导,自2010年「ungelivable(不给力)」等中式英语风靡网络后,似乎标志着一个从「中国人背英语单字」到「中国人造英语单字」的跨越性时代已经来临。

  报导形容,过去一些被「people mountain peoplesea(人山人海)」、「watch sister(表妹)」等中国式英文弄得云雾不清的老外,开始觉得「中国制造」的英语很有意思。

  美国「纽约时报」并称这种变化「非常酷」。

  据了解,目前由大陆网友创造,再经过西方媒体报导的中国特色英文单字已经有27个。

  例如,英国「经济学人」杂志在形容中国男多女少现象时,将未婚男子「光棍」直接翻译为「guanggun」;美国「纽约客」也直接描写大陆新世代出现一群「愤青」(fenqing)。

  还有一些中西合璧的合成品,如将Chinese(中国人)与consumer(顾客)合成「Chinsumer」,意指出国旅游挥金如土的「中国购物狂」;以及被翻译成「蚁族」的「antizen」,用来形容低收入大学毕业生聚居的社会现象。

  另外,还有一些专为中国经济等层面设计的新词汇,如英国「金融时报」以「China Bear」(中国熊)来形容2011年上半年让投资者内心大为纠结的大陆A股市场。

  也有一些西方媒体将「中国熊」影射为一些认为中国经济会走下坡的人。

  此前美国「全球语言监督」机构发布报告表示,自1994年以来,国际英语增加词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过其他来源。专家认为,随着大陆国力提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。

  对此,凤凰卫视评论员何亮亮表示,中国特色的英语字词,有趣且贴切的反映某种社会现象;更重要的是,造就这股词汇融合的力量主要来自民间,形成一种所谓的中西结合。


相关文章:
·李晓鹏:中国崛起的历史逻辑与生产型世界秩序的建立 ——在国际财税协会(IFA)中国学术会议上的演讲
·郑永年:中国崛起开启新的世界历史
·摩 罗:中国崛起急需知识分子崛起
·张文木:中国崛起最需要的不是鸽派或鹰派,而是龙派(下)
·张文木:中国崛起最需要的不是鸽派或鹰派,而是龙派(上)
大六经工程 |  国学网站 |  香港中国文化研究院 |  联合早报网 |  时代Java教程 |  观察者网 | 
环球网 |  文化纵横网 |  四月网 |  南怀瑾文教基金会 |  学习时报网 |  求是网 | 
恒南书院 |  海疆在线 | 
版权所有:新法家网站  联系电话:13683537539 13801309232   联系和投稿信箱:alexzhaid@163.com     
京ICP备05073683号  京公网安备11010802013512号